In this contribution, we'll briefly review the synergistic relation between different types of media (e.g. digital) in contemporary contexts as strategies to strengthen native languages, a project that the Acervo Digital de Lenguas Indígenas (ADLI-CIESAS) has developed for over two decades, promoting reading and oral expression in native languages via a multimedia and multimodal approach, resulting in more effective and affective forms of revitalization, maintenance and linguistic and cultural development. Over the years, the project has developed and continues to develop successful revitalization paths in an ever-threatening language context, a bastion of this being the collaborative work with intercultural groups of researchers, activists, artists and educators, among others, in diverse regions in Mexico. These include the Maya region in the Yucatan Peninsula, more recently the Baja California Peninsula, with Yuman languages, such as Pai Pai and Kumiay, and even North American languages -e.g. Fox, Ojibwe-, the Nahuas of different regions and Mixtecs of Oaxaca and Guerrero, Huave of Oaxaca, Hñahñu of Hidalgo, and others niches of opportunity in these and other indigenous enclaves, together with developing language revalorization work for mainstream society.
Resúmen
En esta contribución se revisará someramente la relación sinérgica que mantienen distintos tipos de soportes (e. g. digitales) en el contexto contemporáneo, como estrategias para fortalecer las lenguas originarias, un proyecto que el Acervo Digital de Lenguas Indígenas (ADLI) del CIESAS ha pugnado por desarrollar a lo largo de más de dos décadas. Partimos del principio de que la promoción de la lectoescritura y la expresión oral en lenguas originarias son mucho más eficaz con base en un enfoque multimedia y multimodal, redundando en formas más efectivas y afectivas de revitalización, mantenimiento y desarrollo lingüístico y cultural. A lo largo de las décadas, el proyecto se ha llevado a cabo y sigue en proceso de forma relativamente exitosa, en un contexto siempre amenazante; uno de sus bastiones es el trabajo colaborativo con grupos interculturales de investigadores, activistas, artistas y educadores, en diversas regiones de la República mexicana, entre ellas el área maya de la península de Yucatán, más recientemente la península de Baja California, con lenguas yumanas, como el paipai y él kumiai, e incluso con lenguas de Norteamérica, además del náhuatl de distintas regiones, el mixteco de Oaxaca y Guerrero, el huave de Oaxaca, el hñahñu de Hidalgo, y otros nichos de oportunidad en estos y otros enclaves originarios, asimismo realizando una labor mayor de cara a la sociedad.
Ene | Feb | Mar | Abr | May | Jun | Jul | Ago | Sept | Oct | Nov | Dic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
- | - | - | - | - | - | - | - | - | 16 | 9 | 7 |
Ene | Feb | Mar | Abr | May | Jun | Jul | Ago | Sept | Oct | Nov | Dic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4 | 20 | 21 | 19 | 20 | 10 | 6 | 19 | 9 | 15 | 16 | 10 |
Ene | Feb | Mar | Abr | May | Jun | Jul | Ago | Sept | Oct | Nov | Dic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
8 | 11 | 7 | 4 | 8 | 21 | 5 | 10 | 9 | 10 | 21 | 10 |
Ene | Feb | Mar | Abr | May | Jun | Jul | Ago | Sept | Oct | Nov | Dic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
24 | 20 | 18 | 14 | 19 | - | - | - | - | - | - | - |
Araiza, E. (ed.). (2010). Las artes del ritual. Nuevas propuestas para la antropología del arte desde el occidente de México. Morelia: El Colegio de Michoacán.
Atalli, J. (1995). Ruidos. Ensayo sobre la economía política de la música. México: Siglo XXI editores.
Bennett, M. (1986). A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity. Intercultural Journal of Intercultural Relations, 10(2), pp. 179-196. Recuperado de https://doi.org/10.1016/0147-1767(86)90005-2
Briceño, F., Jiménez, M. & Flores Farfán, J.A. (2002).Na'at le ba'ala paalen: "Adivina esta cosa ninio". Adivinanzas mayas yucatecas. México: Artes de México-CIESAS. Recuperado de http://pages.ucsd.edu/~jhaviland/Publications/AdvinianzasMayas.pdf
Briceño, F., Jiménez, M. & Flores Farfán, J. A. (2017). U tsolxikin mejen paalal. Consejas de un boxito. México: CNDH/CIESAS/Linguapax/ADLI. Recuperado de https://www.academia.edu/33381133/Consejas_de_un_boxito.pdf_1_.pdf
Córdova, L. (2014). Esfuerzos de revitalización de la lengua chuj en contextos fronterizos multilingües del estado de Chiapas. Acercamientos y aportes desde la perspectiva ecológica ascendente (Tesis de doctorado). CIESAS, México. Recuperado de https://ciesas.repositorioinstitucional.mx/jspui/bitstream/1015/193/1/TE%20C.H.%202014%20Lorena%20Cordova%20Hernandez.pdf
Cots, J., Armengol, L., Arnó, E., Irún, M. & Llurda, E.(2007). La conciencia lingüística en la enseñanza de lenguas. Barcelona: GRAÓ.
Flores-Farfán, J. A. (2011). Keeping the fire alive. A decade of language revitalization in Mexico. International Journal of the Sociology of Language, (212), 189-209. Recuperado de https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.052
Flores-Farfán, J. A. (2013). El potencial de las artes y los medios audiovisuales en la revitalización lingüística. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 51(1), 33-52. Recuperado de https://doi.org/10.4067/S0718-48832013000100003
Flores-Farfán, J.A. & Ramírez Celestino, C. (2007). Tsintsiinkirianteenpitskontsiin. México: CIESAS.
Híjar, F. (coord.). (2009). Cunas, ramas y encuentros sonoros. Doce ensayos sobre patrimonio musical de México. México: DGCP-Conaculta.
López, M., Ascencio, E. & Zebadúa, J. (2014). Etnorock. Los rostros de una música global en el sur de México. México: UNICACH/CESMECA/Juan Pablos Editor.
Marett, A. & Barwick, L. (2003). Endangered songs and endangered languages. En J. Blythe & R. McKenna Brown (eds.), Maintaining the Links: Language Identity and the Land (pp. 144-151). Bath: Foundation for Endangered Languages.
Ryle, G. (1967). El concepto de lo mental. (Eduardo Rabossi, Trad.). Buenos Aires: Paidós.
Taylor, D. (2003). The archive and the repertoire: performing cultural memory in the Americas. Durham:Duke University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv11smz1k.11
Flores-Farfán, J. A. (2019). Acervo Digital de Lenguas Indígenas. Recuperado de https://www.youtube.com/channel/UC6l8c2mCf-oFSjh_ayD8I8Q
Flores-Farfán, J. A. (coord.). (2012). Y¨'ömpögam töwöjyö'öm… Gin notasotal nigaj… Así es amigo… acá. Barlovento films, México. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=U_019GxDZsE
Flores Farfán, J. A. (coord.). (2008). See Tosaasaanil, See Tosaasaanil. México. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=Qd3LRnOrG9Q&list=PL122A5EE57B9E1AA6
Flores Farfán, J. A. (coord.). (1998). Alamaatzin.Barlovento films. México. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=GBUZo-n6QuQ
Toussaint, E. (2009). Cantos del Dzitbalché. México. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=_cpOxj-c4cE